| female headed household and no alternative; | женщина является главой домашнего хозяйства, и у нее не было другого выбора; |
| Asset values are followed by household debt owed outside the business. | Вслед за сбором данных о стоимости активов собирается информация о задолженности домашнего хозяйства, не связанной с его производственной деятельностью. |
| Also the private consumption is gathered in the household level. | Аналогичным образом, данные о частном потреблении собираются на уровне домашнего хозяйства. |
| Not all resources are shared within a household. | В рамках домашнего хозяйства в совместном пользовании находятся не все ресурсы. |
| Hence, a household may run several production units or establishments. | Таким образом, на основе домашнего хозяйства могут функционировать несколько производственных единиц или кооперативов. |
| Recent research indicates a clear correlation between household size and poverty. | Результаты последних исследований свидетельствуют о наличии прямой взаимосвязи между размерами домашнего хозяйства и уровнем бедности. |
| Both spouses jointly assume material and moral responsibility for the household. | Они совместно принимают на себя как материальную, так и моральную ответственность за ведение домашнего хозяйства. |
| Expenditure for production is often indistinguishable from household expenditure. | Расходы, связанные с производством, нередко невозможно отделить от расходов самого домашнего хозяйства. |
| The net minimum benefits are differentiated by household type. | Чистый минимальный размер пособий варьируется в зависимости от типа домашнего хозяйства. |
| Women in rural areas have the major responsibility for household water and energy supply. | Женщины в сельских районах несут главную ответственность за водо- и энергоснабжение домашнего хозяйства. |
| But it could also reflect unequal distribution of available food within the country and within the household. | Однако это может также быть следствием неравномерного распределения имеющегося продовольствия в стране и в рамках домашнего хозяйства. |
| The system of heads of household has been abrogated in many countries' legal systems. | В правовых системах многих стран понятие "глава домашнего хозяйства" было отменено. |
| The scheme in principle provides a maximum of 100 workdays a year of guaranteed employment to every household at a minimum wage rate. | Этот проект в принципе предусматривает гарантированную работу для каждого домашнего хозяйства в течение максимум 100 рабочих дней в год при минимальной ставке заработной платы. |
| Houses under the scheme are allotted in the name of the female member of the household. | Предоставляемые по этой программе дома регистрируются на имя женщины - члена домашнего хозяйства. |
| Differences in the consumption of main foods are determined by the size of the household, number of children under 18 and level of income. | Различия в потреблении основных продуктов питания обусловлены размером домашнего хозяйства, количеством детей моложе 18 лет и уровнем дохода. |
| The size of the basic amount of social assistance for a member of a household is laid down by law. | Базовый размер социальной помощи на каждого члена домашнего хозяйства определяется законом. |
| In this case, the consumption may be differentially valued by the economic level of the household. | В таком случае потребление может оцениваться дифференцированно по экономическому уровню домашнего хозяйства. |
| First, it introduced an individual introduction benefit that is independent of the household's overall finances. | Во-первых, было введено индивидуальное интеграционное пособие, которое не связано с общим финансовым бюджетом домашнего хозяйства. |
| However, in practice, "Tessa land" allocations have been on the basis of the household. | Однако на практике распределение участков земли "Тесса" осуществляется на основе домашнего хозяйства. |
| Though women play the central role in the functioning of the household, their contributions outside the domestic sphere remains low. | Несмотря на то, что женщины играют главную роль в функционировании домашнего хозяйства, их вклад вне домашней сферы по-прежнему невелик. |
| According to the traditional definition of labour force, women's productive work within the household is not included. | Производительный труд женщин в рамках домашнего хозяйства исключается из традиционного определения трудовых ресурсов. |
| Thus, the new property regime recognizes the unpaid work of women within the household. | Таким образом, новым имущественным режимом признается та работа, которую бесплатно выполняют женщины в рамках домашнего хозяйства. |
| In most cases, the head of household was the husband. | В большинстве случаев главой домашнего хозяйства является муж. |
| Land in the rural areas is usually in the hands of heads of household who are invariably men. | В сельских районах земля обычно находится в руках главы домашнего хозяйства, которым неизменно является мужчина. |
| Regarding inheritance, the obligation to spend money to maintain the household was solely the husband's. | Что касается наследования, то обязательство тратить деньги на поддержание домашнего хозяйства является исключительной прерогативой мужа. |